首页>翻译资格考试>复习指导>正文
翻译资格考试指导:英语中英译汉技巧

www.zige365.com 2008-8-6 16:06:49 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
  第三,注意长句的翻译。

  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。

  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 
 
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) 
 
    
 
  Key to the exercises: 
 
  ①据报道,他们又发现了一颗星。  
  ②碰巧我带着支票簿。  
  ③很可能他将成功。  
  ④我们必须十点钟前到达是个问题。  
  ⑤她被劝告吃药。  
  ⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。  
  ⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。  
  ⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
翻译资格考试指导:上海口译笔试做题忌求全
翻译资格考试指导:轻松过高级口译写点经验总结
翻译资格考试指导:口译学习还有多少路要走?
翻译资格考试指导:如何备考笔译
翻译资格考试指导:高级口译考试各类题型应试经验谈