首页>翻译资格考试>复习指导>正文
翻译资格考试指导:口译学习还有多少路要走?

www.zige365.com 2008-8-6 16:08:47 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
专家提出备考法则

  像JEFF这样的人很多,混在职场,有几个人能洒脱到不需要充电?而在英语已经逐渐上升为我们的第二语言的时代里,口语交流成为众多人士不得不面对的考验。口译学习无疑能提高人们的英语应用能力,那么在备考过程中,又应该掌握怎样的方法?昂立的王晓波老师提出以下建议为考生提供参考。翻译部分:

  适当回顾过去半年以来的热点话题,熟悉背景知识;复习材料不贪多:课堂上老师讲解的要点吃透,足以应付考试;考前模拟训练常进行:翻译考试考核的是动手能力,而不是优秀译文赏析能力;放松心情,顺其自然减轻心理负担。听力部分:

  每天坚持半小时到一小时的听力训练时间,应以“边听边记”、强调语言输出的强化训练为主,而不必过分追求语速快、难度大。反复“磨耳朵”,提高灵敏度,加强训练“边听边记”的协调性,克服在听的过程中的不安心理,在考前把听力状态调整到最好。训练内容以全真试题与听力课本为主,重点放在spot dictation,note taking and gap filling,passage translation几个部分上。

  阅读部分:阅读考试的文章来自英美主流报纸杂志,且时效性颇强。王晓波老师认为,对于背景知识并没有专业性很强的要求,只需要大致了解主流观点即可。遇到生词时,需要把握的首要原则是“除非直接考察该词意思,否则决不纠缠”。而对直接考察到的生词,要充分利用上下文线索及单词本身构成,这样会大幅度提高做题正确率。在选择题考试中,通常5道题综合起来都会给出相当充分的信息,可大幅缩小文章内容包含的范畴,也可大致了解作者的思路。口试部分:口试考试关键靠平时一点一滴地积累,突击通常不是明智之举。除了要把基础打扎实之外,复习的时候也可选择使用一些辅助工具。昂立口译宝全互动智能口译网络课程可以帮助考生节省大量时间,并克服考生羞于开口的心理,及时纠正他们的发音。

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
翻译资格考试指导:上海口译笔试做题忌求全
翻译资格考试指导:轻松过高级口译写点经验总结
翻译资格考试指导:英语中英译汉技巧
翻译资格考试指导:如何备考笔译
翻译资格考试指导:高级口译考试各类题型应试经验谈